Gondolnák, hogy van közös pont?
Ó nem, nem indult hízásnak a jó öreg luszitán mester: egészen vékony kis filológiai ösvény köti össze őket:
A Pál Ferenc* fordította Halálszünet [As intermitencias da morte] c., (szerintem) nagyszerű regényben fordult elő a szépkorú szó egy-két alkalommal: amiről úgy tudni, a szocialista Kisgömböc leleménye, a nem kicsit gyanús hátterű Tisztelet Társasága propagandája számára.
A regény magyarul 2007-ben jelent meg, szóval sokkal valószínűbb, hogy a műfordító vette át a politikai szókészletből, mintsem fordítva (bár attól még Andorunk olvashat Saramagót - a Halálszünet címe ráadásul, egy kis asszociációval az agyonemlegetett mdf-es "haláladó"-hoz is elvezet...)
* Ő fordította a következőket is S.-tól:
Jézus Krisztus evangéliuma, Vakság, Megvilágosodás.
kiscsiga (törölt) 2008.10.29. 17:13:29
(Ez a kisgömböcös, hízásos dolog ...)
szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2008.10.29. 17:19:56
de érthető politically is...
kiscsiga (törölt) 2008.10.29. 17:45:11
Scala 2008.10.29. 22:02:17
Murci, tényleg jó a Halálszünet? Pedig KönyvesBlog lehúzta. Ez jó hír!
Olvasd el a Megvilágosodást, és a Vakságot! Ha már Saramago évet tartasz! :-)))
Scala 2008.10.29. 22:03:24
Loge · http://bloge.blog.hu/ 2008.10.30. 08:02:20
:)