ha a blogom NEM TECCENE...

HTML

juss murmurandi

  • oázis: Úristen, jól látom, hogy csillagos ötöst adtál a Talált nőre? Ajaj, nagyon föl kell kötnöm a... ... (2009.07.21. 19:23) 5*-ös könyveim
  • Cotta: Én tavaly olvastam és lenyűgöző volt. Azt írtam róla az akkori naplómban: a pina és a fasz hatalmá... (2009.07.20. 10:06) Lady Chatterly szeretője
  • szamárfül/pável: dehogy, szeretem a kommentelőket! :) (2009.07.19. 14:47) Lady Chatterly szeretője
  • http://klematisznaploja.blogspot.com/: Na, közben meg a rendszer javította, most meg tiszta lükének tűnök :))) Befejeztem. (2009.07.19. 14:46) Lady Chatterly szeretője
  • http://klematisznaploja.blogspot.com/: klematisznaploja.blogspot.com/ - Már rég nem az a blogomnak a címe :) (2009.07.19. 14:45) Lady Chatterly szeretője
  • Utolsó 20

benéz

Felkerültél a térképre! :)

Címkék

15 (2) 16 (2) 17 (2) 1956 (8) 2005 (2) 2006 (3) 2007 (4) 2008 (2) 24 (2) aforizma (2) album (4) amator (2) amerika (2) babits (2) baki (2) balaton (3) banzoltanandras (3) bíró kriszta (3) bkv (5) block lawrence (3) blog (17) blogolás (2) bolgar gy (2) bor (5) bp (4) buda (2) budapest (2) burgess a (2) ciki (3) csakugy (3) csukás istván (3) dedina (2) doku (2) domonyi rita (2) dvd (2) ebed (2) elet (6) erotika (2) erotikus irodalom (3) esterhazy p (2) evocatio (5) ferfi (2) feszt (2) film (19) foci (2) forgacs zs (2) foto (2) fozes (2) francia (4) fringe (2) garay jános (2) gasztro (8) google (2) gyerekkonyv (2) hangulat (2) heti mozaik kommentar nélkül (6) hornby nick (2) horror (2) horvátország (2) hrabal (2) iancu l (3) idezet (3) index (2) ing (2) irán (3) író (9) irodalom (13) irok (2) italia (3) játék (9) jókönyv (4) kaja (2) kaminer (2) kassák (2) kedvenc (3) képregény (4) kérdés (3) kiallitas (3) kína (3) kinai (2) kínai irodalom (2) kiszely gábor (2) könyv (17) konyv (24) könyv7 (3) konyvek (2) könyvfeszt (2) könyvtár (3) kosztolányi (3) krúdy (2) kurvaország (2) lackfi (2) leltár (2) lévai k (2) lichter p (2) lovas ildikó (2) lucky luke (2) magany (2) magyar (7) magyarország (2) makedonia (3) makine (2) márai (2) mccarthy c (2) media (4) melo (3) mese (2) mozi (13) mtv (2) munka (3) muzeum (2) nagy g (2) nőirodalom (2) norvég (3) norveg (5) novella (2) nyár (3) nyugat (2) olvasas (3) olvastam (2) palahniuk (2) párt (2) petőfi (2) politika (4) politikus (2) ponyva (4) proli (3) radnoti (4) reakció (2) reakcio (2) recept (2) reci (2) regeny (10) regény (5) rendorseg (2) riport (2) robot (2) sajtó (2) salinger j d (2) saramago josé (3) satrapi m (2) shakespeare (2) sir (2) sor (2) sorozat (2) spiegelmann laura (2) spiro (2) strasser todd (2) susanka (2) szakácskönyv (2) szakacskonyv (3) szdsz (2) szellemkutya (2) szerb antal (6) szerelem (2) szex (2) szinek (3) szinhaz (2) szo (3) tánc (2) termeszet (2) test (2) thesszaloniki (2) tóth krisztina (2) tv (8) ulickaja (3) utikonyv (4) vamos m (3) vaszary (3) végh attila (2) vers (15) vida gábor (2) worldpressphoto (2) zeller f (2) zene (15) TELJES CÍMKEFELHŐ

Jeanne

2007.06.06. 09:25 szamárfül/pável


Delteil, Joseph: Jeanne d'Arc
[ford. Lackfi János] Scolar, 2006

kello.hu , sunbooks.hu , mancs.hu/Molnár Zsófia/ , litera.hu (részletekkel a kötetből)
3/4

"A szerző Chagall, Aragon és Henry Miller (!) barátjaként evezett be az irodalomba. Regényének filmes adaptációját a legnagyobb dán filmrendező, C.T. Dreyer készítette el; a Szent Johannát minden idők 12 legjobb filmje közé választották be."
A regény korának egyik legmodernebb műve, nekünk mégis oly régi már (1925), hogy megütközhetünk azon: még némafilm készült belőle... (1928, rend. C. Dreyer)
Ál-történelmi regény, hiszen ha nagyon nem figyelsz oda, még az sem tűnik fel, hogy krumplit esznek meg paradicsomot, és Napóleon meg más később élt figurák is megidéződnek... De nem csak szürreális képei miatt nem tisztán történelmi regény: hőséhez, a nemzeti ikonhoz is szentségtörő módon: szerelmesként fordul... amit persze megint nem kell komolyan venni (remélem). A nyelvezetéről sem lehet kijelenteni, hogy végig túlzottan pateikus lenne - inkább ironikus? Nem tudom... Bár a fordító Lackfi János nagy nyelvtehetség, és szerintem (a mancs-csal ellentétben vélem így) hűen fordította (ezt nem tudom ellenőrizni), de néha giccsesen barokkos, máskor pedig fura mód éppen ez tetszik benne - szóval csak érzem a baját a könyvnek, de nem tudom megindokolni.
Álljon itt egy részlet a nekem mégis tetsző szövegburjánzásból, az utolsó bekezdésekből (J. a máglyán): "Alig telt ki a melled, kerekded, barkapuha, tojásforma melled, alig feszítette meg asszonyi lélegzet huszonnégy bordacsontodat, a rózsálló hegytetőkről alig pillantottad még meg az Élet első jeleit, máris eljött a pillanat, amelyben érintetlen tested szertefoszlik, hogy hamvaid egyszer s mindenkorra megülepedjenek az emberek emlékezetében. /.../ Már alsószoknyája is lángolt. A nyakában lógó tábla, miután madzagja ellobbant, a parázs közé hullt. Ingválla már térdig elégett. Jeanne hirtelen észrevette, hogy lábszára mezítelenül maradt, mezítelenül, mégpedig tízezer ember szeme láttára! /.../ A tömeg, ez a mocskos tömeg disznó módra bámulja a szűz lemeztelenedését."


(ide kapcsolódom: /media/image/200706/ )

2 komment

Címkék: francia regeny delteil jeanne

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

drc · donricardo.freeblog.hu 2007.06.07. 12:17:45

nem olvastam még a művet, az viszont bizonyos, hogy a szerzőnek impozáns haveri köre van/volt... :)

Ismeretlen_54136 2007.06.07. 14:11:12

jaja :D a felével folyton összekapott, de így is marad bőven... én H.Millerért írigylem...
süti beállítások módosítása